Els pitjors accents a la pantalla de tots els temps

Per Adam James/2 de gener de 2018 12:36 pm EDT/Actualitzat: 5 de març de 2018 15:39 EDT

Actuar requereix anys d’entrenament i alguna mesura de talent natural. La capacitat d’assumir de manera convincent el paper d’una altra persona del tot és a vegades sorprenent, però, de vegades, cap quantitat de pràctica no pot inculcar un accent estranger convincent ni tan sols en els millors actors. Al llarg dels anys, hem escoltat alguns bons accents falsos, però també hem escoltat més que la nostra bona part d’alguns dolents i d’altres lletjos. A continuació es mostren els pitjors intents de sonar com algú que li feia pessigolles els timpans.

Gerard Butler a The Bounty Hunter

Gerard Butler va néixer i es va criar a les terres baixes escoceses, cosa que es va fer evident en el moment en què es va veure la capçada de Hollywood obre la boca. Malauradament, ell no arriba a interpretar personatges escocesos tant com li agradaria, fent alguns intents malhumorats a sonar americà.



Tot intentant imitar als de nosaltres a través de l'estany durant els anys 2010El caçador de recompenses, Butler realment fa un efferres concercats a estret aquells arrs. El seu accent estranger és encara més evident quan es combina amb la noia-americana Jennifer Aniston de la pel·lícula. Ella es pronuncia “funcionant” tal com esperaves, mentre que Butler la segueix immediatament amb un “werrkinn”. Sembla també tenir una mica de pensament i tensió per a l’actor per deixar fora un simple “sí”: una paraula creada per ser qualsevol cosa que sigui forta.

Malgrat haver tingut més de 1.000 sessions dialectals, Butler no ha millorat gaire des del 2003, Però ell sempre està practicant. 'Va arribar un moment en què em vaig adonar que només he de passejar parlant com un americà', va dir Butler Avui', i els meus amics serien com', sembli un idiota '. Vaig dir: 'No importa.'

Pel que val, el seu accent irlandès P.S. T'estimono és molt millor.



Keanu reuneix a Dràcula de Bram Stoker

Keanu Reeves és conegut per dos estils a la pantalla: lapidador i persona sense una única emoció perceptible. Com a tal, ser britànic no es troba simplement en el repertori de l'actor, un fet conegut per qualsevol persona que hagi estat testimoni de la seva interpretació crítica com Jonathan Harker a Dràcula de Bram Stoker. No només l'actuació de Reeves no va ser una bona incògnita, sinó que el seu intent de semblar com un advocat anglès del segle XIX, molt educat, és realment ridible. (Sincerament, si no ho heu vist, mireu-ho i procureu no riure.)

Francis Ford Coppola es culpa a si mateix de la famosa interpretació del drama del 1992. 'Sabíem que li costava afectar un accent anglès', va dir el famós director Entreteniment setmanal. 'Ho va intentar molt. Aquest era el problema, de fet: volia fer-ho perfectament i, a l’hora de intentar fer-ho perfectament, va sortir com estrenyit. Vaig intentar aconseguir que es relaxés amb ell i no ho fes tan ràpidament. Potser no vaig ser tan crític amb ell, però és perquè jo m'agrada molt personalment.

John Malkovich a Rounders

Regla núm. 1 de com falsificar un accent rus: no imiteu Teddy el 'KGB'.



Interpretat per la llegenda interpretada per John Malkovich, el gàngster rus als anys 1998Arrodonitsté fàcilment un dels accents russos falsos més indignants que s’ha escoltat mai a la gran pantalla. No només és una flegmia extra, l’accent de KGB fa frontera amb la bogeria, ni tan sols Malkovich va creure que era bo. Segons el costarista Matt Damon, la tripulació de la pel·lícula va irrompre en aplaudiments la primera vegada que Malkovich va estrenar el seu accent atroçment dur, provocant a l'actor guanyador del Premi Emmy a confessar secretament a Damon que 'a terrible actor. '

Proveu l’accent rus de Malkovich per talar la mida la propera vegada que estigueu a la taula de cartes de Las Vegas. Potser et farà més difícil llegir.

Brad Pitt a The Devil's Own

Gairebé tothom sap com sona un accent irlandès, però també és molt difícil de falsificar, gràcies a una extensió suau única, l’absència de la qual significa immediatament un frau. Pregunteu només a Brad Pitt.

L'actor va ingressar una entrevista amb el crític de cinema Joe Leydon que els accents no han estat mai el seu vestit fort i això és evident a la dècada de 1997El diable és propi. El corrent de cor de Hollywood no aconsegueix implementar correctament aquesta volada irlandesa patentada, fent que el seu personatge fresc fora del pla sembli un frau. Pitt fins i tot va rebre una àmplia formació en dialecte nord-irlandès de l'entrenador de diàleg Brendan Gunn, Que només demostra el difícil que és aprendre una altra llengua, fins i tot una altra llengua anglesa.

Tot i així, Leydon es va afanyar a lloar l’accent de Pitt com a “realment sòlid”. Els diaris irlandesos no estaven d'acord.

Heather Graham a From Hell

El fet que un cop va protagonitzar Austin Powers no vol dir que pots jugar actual Persona britànica: fet demostrat per Heather Graham.

Potser la pitjor part de l’accent atrocament dolent de Graham és Des de l'infern és que ella simplement no pot decidir quina versió s'ha d'utilitzar. Al Regne Unit hi ha almenys set dialectes diferents, cap dels quals Graham ho fa de manera convincent. Tal i com va assenyalar Deseret News, Graham va saltar del thriller de 2001 a l’anglès quasi-irlandès al còlibre a cap accent perceptible, il·lustrant que l’actriu probablement s’hauria beneficiat d’una formació de diàleg més completa. De fet, de vegades sembla que amb prou feines ho intenta fer, semblant més a una actriu de Hollywood que a una prostituta de Whitechapel.

Dick van Dyke a Mary Poppins

Ni tan sols una cullerada de sucre pot fer més agradable l’intent de Dick van Dyke de Cockney English. De fet, ell mateix ha anomenat la seva obra al clàssic de 1964 'l'accent de còctel més atroç de la història del cinema'.

En aquell moment, però, van Dyke no sabia fins a quin punt estava realment. 'Algú m'hauria d'haver dit que havia de treballar amb el meu accent de Cockney', va dir El guardià. 'Gairebé tothom a la Mary Poppins el repartiment era un britànic, però ningú no va dir res. Em van rebre un entrenador irlandès que Cockney era molt millor que el meu. Anys després vaig preguntar a Julie (Andrews): 'Per què no m'ho heu dit?' Ella va dir que era perquè estava treballant molt.

Tot i així, van Dyke manté una actitud positiva sobre tot això, malgrat que els britànics reals no el deixin oblidar. 'A la gent dels Estats Units els agrada dir-me el meu accent' va explicar. 'Mai no ho viuré. Pregunten de quina part d'Anglaterra em volia ser, i dic que era una petita zona al nord, on la majoria de la gent era d'Ohio. '

Harrison Ford a K-19: The Widowmaker

Amb més de 70 crèdits cinematogràfics al seu nom, incloent-hi funcions icòniques Guerra de les galàxies i Indiana Jones sèrie: Harrison Ford és un dels actors més reconeixibles i realitzats de l'última mitja dècada, però fins i tot un contrabandista notori com Han Solo té problemes per accentuar-se.

Ford interpreta l'home principal i el capità submarí Alexei Vostrikov en un drama històric K-19: El Widowmaker, però aporta un accent rus extremadament discutible a la pel·lícula de 2002. Si les tensions de la Guerra Freda arriben a un to de febre, és impossible imaginar cap rus amb tota sang prenent ordres d’algú amb un domini tan poc convincent de la llengua materna. El KGB necessitava més lliçons de contraespionatge o bé Ford simplement ordena el respecte en tots els idiomes.

Per descomptat, fer un bon trist accent amb l'accent atroc de Ford. Al capdavall, hem de suspendre la nostra incredulitat en el moment en què veiem a l’icònic actor que portavaushanka, i com la directora Kathryn Bigelow un cop remarcat: 'Si fos completament autèntic, parlarien rus.'

Kevin Costner a Robin Hood: Príncep dels lladres

Anys 1991 Robin Hood: príncep dels lladres no va ser elogiat exactament quan va sortir per primera vegada. Tampoc ho ha parat la prova del tempsals seus fans Però el que molts obliden és que Kevin Costner ofereix un dels accents britànics menys convincents que mai s'ha vist a la pel·lícula. De fet, ni tan sols estem segurs que ofereix un accent britànic.

L’última vegada que vam comprovar, Robin Hood va sortir al bosc dels voltants de Nottingham a l’edat mitjana. Tanmateix, la nissaga de Costner al benevolent lladre, sembla més aviat com un tiet de la Costa Oest que es va deixar al sol de SoCal.

Aidan Gillen a Game of Thrones

Tant si heu estat mirant Joc de trons des del principi o recentment observat tota la sèrie, probablement haureu notat que hi ha alguna cosa pesant amb Littlefinger, i no estem parlant només de les seves ràpides accions.

Al llarg de la llarga sèrie, l’actor Aidan Gillen ha canviat l’accent del seu personatge més vegades que no hi ha un gran nombre de cases nobles Westerosi. Originalment amb intenció per 'sonar patriarcal, com John Huston a Chinatown o una mica de martell horror, 'Littlefinger passa a un lliurament diferent quan arribem a la quarta temporada de l'espectacle. L’accent de l’actor de Dublín té va rebotar al voltant des de 'Oirish'a algun tipus de britànic que sona molt com Tom Hardy's Bane El caballer fosc s'alça. I què dóna?

Segons l’actor, tot és intencionat. 'Crec que s'ha fet una mica més d'això que no és necessari', va dir Cau de Friki! 'És un jugador, pretén que és altres coses tot el temps, així que, ja ho sabeu, no està definit. I sí, sí, ha canviat amb ell. Ho he fet intencionadament, però no és radical.

Cameron Diaz a Gangs of New York

En una peça periodística sobre anglesos i irlandesos que la baten pels carrers, ajuda a tenir accents autèntics. DinsGanges de Nova York, diguem només que Cameron Diaz no ajuda la situació.

Tot i que hi ha moments a la pel·lícula de 2002, quan l’home protagonista, Leonardo DiCaprio, sembla que no s’oblida de canviar el seu interruptor d’accent, Diaz poques vegades s’encén i, quan ho fa, no va bé. Per exemple, quan se li pregunta si està a la final d'un gran final al final de l'antagonista Bill the Butcher, llançant ganivets, Diaz ofereix un alliberat americà i completament minvat, 'potser quan estàs llançant una mica més'. En moments menys distintius de so americana,encara no sona irlandès. De fet, tampoc no s’assembla gens a un novaiorquès. Tampoc sona com si fos del 1863. Sembla gairebé com Cameron Diaz.

Angelina Jolie a Alexander

L’accent d’Angelina Jolie a Alexandre no només és dolent, tampoc no encaixa amb la resta d’accentos de la pel·lícula.

espasa de núvols

Colin Farrell interpreta l’heroi titular de la pel·lícula del 2004 i, segons va assenyalar El guardià, parla amb el seu accent irlandès nadiu. Per convertir les coses, el director Oliver Stone hauria de tenir Val Kilmer —interpretant el pare d’Alexandre, el rei Philip— amb un accent irlandès. Per no deixar-se fora, Jared Leto també va donar a l’amic d’Alexandre, Hephaestion, un tir irlandès ... perquè, segons sembla, tots els grecs antics parlaven com persones que vivien a 2.000 milles al nord-oest. Tots els grecs antics, és a dir, excepte la mare d’Alexandre, Olympia. Per alguna rara raó, Jolie parla com una dona de màfia moderna russa que posseeix una bugaderia italiana a Xipre.

Del posh-anglès de Lara Croft a laCubano-francès de Mariane Pearl, Jolie ha tret notablement alguns accents decents en la seva carrera. Tanmateix, el seu 'grec antic' a Alexandrequeda millor oblidat.

Christopher Lambert a Highlander

Què passa quan un actor francoamericà interpreta un immortal espasa escocès? Una adopció atroç sobre el dialecte escocès és això.

L'accent escocès fals de Christopher Lambert als anys 1986Highlander és sens dubte un dels pitjors que mai ha arribat a la gran pantalla, molt pitjor que el de Mel Gibson noble intent a Cor valent. La majoria de les vegades, Lambert amb prou feines sona escocès. Afegir insult a les lesions és el fet que actual L’actor escocès Sean Connery interpreta un egipci / espanyol que no sona ni egipci ni espanyol. No obstant això, sona molt com a Sean Connery.

Qui necessita accents quan tingui La paraula llarga de Macleod, de totes maneres?