Títols de pel·lícules completament diferents a la Xina

Per Patrick Phillips/6 de febrer de 2018 14:04 EDT/Actualitzat: 18 d’abril de 2018 a les 9: 47h EDT

Amb una població al nord de mil milions, la Xina continua sent un dels mercats internacionals més buscats del món. Això és particularment cert per a una indústria cinematogràfica que pot veure els seus beneficis doblats (o millor) en una pel·lícula amb una bona mostra al mercat més gran d’Àsia. Tot i així, les diferències polítiques i culturals poden dificultar l’èxit d’una pel·lícula. Tant és així que fins i tot els llançaments més importants de Hollywood es tornen a marcar abans de llançar-se a la Xina. Aquest procés sovint s’inicia traduint un títol de pel·lícula o simplement donant-ne una de nova. A continuació, es detallen alguns títols que donen un nou significat al terme 'perdut en la traducció'.

Muts i mudes -> Dues persones estúpides

Two Stupid Stupid People 'width =' 780 'height =' 439 '>> Getty Images

Lloyd Christmas és un narcisista escarpat i autoservit, amb un tall de bol afilat. Harry Dunne és una bola de cor amable però despistada que condueix una furgoneta amb forma de gos. Junts, ho són Dos ximples molt ximplesTot i que probablement discutirien sobre quin és el primer i quin és el segon. Sigui com sigui, el seu viatge per carretera va ser un dels gransèxits de taquilla de 1994.



Si bé estem segurs de la indignant molèstia de la vista i de la comèdia física de la pel·lícula funcionada per a tots els ulls i orelles, només podem imaginar que part de l’humor menys evident de la pel·lícula es va perdre en la traducció a l’estranger. Quan Dos ximples molt ximplesfinalment va estrenar a la Xina, es va projectar sota el títol brutalment honrat i igualment hilarant de Dues Persones Estúpides. Si heu vist la pel·lícula, ja sabeu que és pràcticament impossible discutir amb aquesta valoració.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

De vegades, un títol simplement no es tradueix nítidament en un altre idioma, només cal demanar-li estimat vell amicJimmy Jamesdes de Newsradio si no ens creieu? I el 2016 es reinicien totes les dones Ghostbusterstenia un problema similar, patia el problema de trobar una traducció cantonesa del títol de la pel·lícula.

Tot i que el títol xinès de la pel·lícula - Equip de Super Power Dare Die - pot afectar alguns dels punts més pràctics de la història plena de fantasma, aquesta etiqueta se sent més com una interpretació de la narrativa valent del film que no pas amb una traducció precisa de Ghostbusters. En el millor dels casos, reforça les gestes heroiques dels personatges principals. En el pitjor, fa al·lusió falsament a superpotències que realment no tenen. També fa que sigui molt menys divertit respondre a la pregunta 'A qui cridaràs?'



Boogie Nights -> El seu poderós dispositiu el fa famós

El seu potent dispositiu el fa famós 'width =' 780 'height =' 439 '>

Els millors títols de pel·lícules tenen una manera d’al·ludir a la naturalesa d’una pel·lícula sense regalar res específic sobre la trama de la pel·lícula ni els seus personatges. Per aquesta norma, Paul Thomas Anderson es va colpejar a l’ungla al cap quan va nomenar el 1997 Boogie Nights. Aquest títol al·ludeix succintament a un temps i a un lloc diferents, però també pinta una imatge diferent de la ment sobre un determinat estil de vida ple d'altius, baixos, plaers i penes.

Si només els traductors haguessin fet una ruta similar al títol xinès. Més aviat, el seu títol El seu poderós dispositiu el fa famós colpeja l'ungla al cap simplement adaptant el seu nom un punt central de trama. Aquest títol no només perd la marca de crear una sensació d’intriga lúdica al voltant de la pel·lícula, deixa massa poc a la imaginació i, finalment, baixa el xoc dramàtic de Boogie Nights'moments finals.

Nixon -> El Gran Mentider

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

Quan Oliver Stone es va dirigir a dirigir la seva èpica biopic de 1995 Nixon, ja havia desenvolupat la reputació de jugar tan solt amb els fets que hauria impressionat fins i tot el mateix expresident. No hauria de sorprendre que, tot i que Nixon és una pel·lícula engrescadora i inquietant per veure, el seu drama entre escena també es considera una micamés ficció que fet.



Onze repartiment de l’oceà

Com és de suposar, Nixon no pinta exactament un bonic quadre del 37è president dels Estats Units, i la història és certament del costat de Stone quan es tracta de les accions de l'home. Tot i així, la visita diplomàtica de Nixon al 1972 a la Xina és considerada com una de les més immediatestopades polítiques del segle XX, i els seus efectes encara es fan sentir a la societat actual. Així que, fins i tot si el pres de llavors es va convertir ràpidament en el nom de 'el gran mentider', mentre que l'escàndol Watergate es va desplegar a casa seva, estem una mica sorpresos per l'ús de El Gran Mentider per a la publicació xinesa de la pel·lícula, només perquè va arruïnar el títol de biopics sobre qualsevol president dels EUA que vingui després. No és que tinguem algú específic en ment.

Léon: The Professional -> Aquest Hitman no és tan fred com pensava

Aquest Hitman no és tan fred com el que pensava 'width =' 780 'height =' 438 '> Getty Images

Léon no fa preguntes, no se sent i no comet errors; l’únic que estima és una planta d’habitatge i l’única persona a la qual respon és el mafiós que l’ocupa. En definitiva, és l’home perfecte d’èxit, un autèntic professional, almenys fins que una crisi de consciència el porta a prendre una venjadora Mathilda de 12 anys sota l’ala d’assassí en formació.

Benvingut al malvat món de Luc Besson Lleó: El professional. Sí, aquell món està ple de canons, d’accions salvatges i de persones violentes que es fan coses malament. Encara que Lleó té un sentit o un romanticisme estrany (a vegades incòmode), no podem evitar sentir-nos com el títol xinès del clàssic de Besson. Aquest Hitman no és tan fred com pensava - Sembla més a la lletra d'una comèdia romàntica que a un thriller de crim dur

El sisè sentit -> Ell és un fantasma!

És un fantasma! amplada = '780' altura = '439'>

Quan va portar M. Night Shyamalan El Sisè Sentit a l'estiu de 1999 a les sales, el va portar sota un gran sudari de secret. Resulta que hi havia una bona raó per a això: la dramàtica maniobra de la pel·lícula es va basar completament en un gir de la tercera actuació. Una que va deixar les mandíbules de la majoria d’espectadors fermament plantades al pis del múltiplex mentre es van llançar a cops de peu per no esbrinar-ho.

Tot i que el gran gir de la pel·lícula és conegut des de fa gairebé dues dècades, El Sisè SentitMolts adoradors encara contemplen enrere en el moment en què finalment se'ls va revelar. Malauradament, molts espectadors xinesos no van tenir la mateixa experiència visceral quanEl Sisè Sentitvan tocar els seus teatres locals amb el nom de super spoilery És un fantasma!Segurament, aquest títol no fa malbé la totalitat de la pel·lícula (és a dir, no indica explícitament qui és el fantasma), però tot i així se sent com si hauria d’aconseguir un avís important d’espoir.

Anchorman: The Legend of Ron Borgoña -> Ace Announcer

Anunciador Ace 'width =' 780 'height =' 439 '>

És difícil creure que el venerable Ron Burgundy va debutar a la gran pantalla fa gairebé 15 anys. Se n’ha parlat molt Anchorman: The Legend of Ron Bourgogneen els anys des del seu llançament. Tot i que us sembli l’anàrquica comèdia de Will Ferrell, no podeu passar per alt el fet que la seva gran quantitat de trastorns estrictes, el seu missatge xovinísticament pro-feminista i queinoblidable, retrocés de carrerons tots s'han convertit en coses de llegenda.

Probablement no és cap sorpresa, així com la pel·lícula a Amèrica, la seva agitada actitud nord-americanano es va connectar com és evident amb el públic estranger. Això pot tenir alguna cosa a veure amb el títol de la pel·lícula i com es traduïa aquest títol a l'estranger. Si bé estem segurs que el Sr. Borgonya hauria aprovat Anchormanés el títol xinès, Anunciador d'as, no podem evitar preguntar-nos si aquest títol no va aconseguir atraure al públic desitjat. Però estigueu ben elegits, Xina!

Assaltat -> Una nit, gran ventre

Una nit, gran ventre 'amplada =' 780 'altura =' 439 '>

De vegades, un títol resumeix de manera tan succinta el que és una pel·lícula que és gairebé blasfèmic plantejar-la canviar-la. Judd Apatow Assaltat és una d’aquestes pel·lícules; el títol encerta en la narració central de la pel·lícula, a la vegada que capta la comèdia fonamental d'aquesta narració. També ajuda això Assaltat una mena de rotllos de la llengua de manera que és gairebé divertit dir a taquilla.

Sobre la força de la visió còmica i dramàtica d'Apatow i un gir icònic d'un llavors relativament desconegut Seth Rogen, Assaltat va continuar sent un dels majors èxits del 2007, amb més de 200 milions de dòlars al nord. Tot i això, la pel·lícula es va ignorar en gran mesura quan es va estrenar a la Xina, i no podem evitar preguntar-nos si n’hi ha AssaltatLa seva banda no es va perdre en la traducció, sobretot des del títol xinès de la pel·lícula: Una nit, gran ventre - Sembla més a un conte de precaució que a una comèdia sexual descarada.

Pretty Woman -> Em casaré amb una prostituta per estalviar diners

Em casaré amb una prostituta per estalviar diners 'width =' 780 'height =' 438 '>

Gairebé 30 anys després del seu llançament, Pretty Woman encara es considera com un dels les més grans comèdies romàntiques mai realitzades. Si alguna vegada has vist el romcom de Richard Gere / Julia Roberts, ja saps que encara és molt difícil argumentar aquesta lògica. La història d'un empresari en deriva i un enganxós amb un cor d'or que s'enamora a Los Angeles segueix sent una marca elevada tant pel gènere com pels propis actors.

Sembla que la Xina podria haver tingut problemes amb el sentiment de la moral lleugerament solitari al cor de la pel·lícula. Quan Pretty Woman va arribar als teatres xinesos, va arribar amb el nom de Em casaré amb una prostituta per estalviar diners. Aquest títol treu qualsevol aspecte del romanç (i la comèdia) de l'equació i converteix la icònica història d'amor de la pel·lícula en una transacció comercial directa. Només ens podem preguntar si el públic xinès sabia de veritat quan estaven comprant entrades per a aquesta pel·lícula.

esperant els morts a peu

The Naked Gun -> La pistola va morir a riure

La pistola es va morir de riure 'width =' 780 'height =' 438 '>

De tant en tant, surt un títol estranger que funciona realment millor que l'original. No és que hi hagi res dolent amb el títol que els germans Zucker van triar per a la seva comèdia de crim del 1988,The Naked Gun: dels fitxers de la policia!S'adapta a la història de Frank Drebin, egregiosament incompetent, d'un escamot de la policia, a un T.

El títol original de la pel·lícula evoca La pistola nuaEls talls de xafarderia, de goma-shoey, de Dashiell Hammett tenyien amb una senzillesa descarada, però alhora estoica. És la mena de titulars intel·ligents i lúdics a què aspiren tants comèdics. Tot i això, el títol xinès de la pel·lícula - La pistola es va morir a riure - S'ajusta molt millor aquestes vores. Tant millor, de fet, que desitgem que els Zuckers poguessin recular en el temps i llançar la pel·lícula –i les seves seqüeles posteriors–, en lloc d’aquest nom.

Tan bo com arriba -> Mr. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Nominat a set premis acadèmics (ipresumir de victòries per a les estrelles Jack Nicholson i Helen Hunt), Tan bo com arriba era el tipus de romcom dramàtic multicultural i dramàtic amb el qual somia Hollywood. L’atractiu de la pel·lícula “alguna cosa per a tothom” no va afectar exactament als seus EUA.apel·lació a taquilla tampoc. Tot i així, el relat d’un cantanerós neoyorquí vençent un debilitant cas d’O.C.D. per trobar l'amor i la redempció no va cridar exactament els èxits del llançament.

Sorprenentment, la pel·lícula va guanyar més diners a l'estranger que a casa, encara que no podem evitar preguntar-nos si el públic xinès va quedar sorprès quan es van asseure a veure la pel·lícula sota el títol traduït de Cat Poop. No ens equivoquem, la vida de Melvin és essencialment caca quan Tan bo com arriba s’obre i, fins i tot si el nom de Melvin també sembla semblant a la paraula cantonesa per a caca de gat, en realitat no recordem que hi havia un gat en qualsevol part d’aquest film. Així que veieu per què podríem estar una mica confosos amb aquest títol.

Guardians of the Galaxy -> Equip d'atacs inusuals interplanetaris

Equip d'atacs inusuals interplanetaris 'width =' 780 'height =' 439 '>

És fàcil d’oblidar ara, però, excepte uns quants aficionats a Marvel, no moltes són les persones que sabien qui va fer Guardians of the Galaxy hi havia uns quants anys enrere. Això va canviar gairebé durant la nit quan la perfecta adaptació de James Gunn va obrir el seu camí als teatres. Emplenat amb grans noms, accions més grans, rialles serioses i un nucli dramàtic sorprenentment satisfactori, la pel·lícula de Gunn passaria a ser unafenomen global i feu noms de la llar del titular Guardians.

Per descomptat, aquells noms (i el nom de la pel·lícula en si) eren sovint una mica diferents per a aquell públic global. Quan la pel·lícula va arribar als teatres xinesos, va xocar amb el títol hiper literal de Equip d'atacs inusuals interplanetaris. Si bé aquest títol capta certament l’esperit del muntatge de la pel·lícula, la seva luxúria d’acció i els seus diversos personatges, en realitat som ben curiosos, creus que es refereixen a ells mateixos per nom a la pel·lícula que fan servir Guardians o al seu nom alternatiu?

The Full Monty -> Sis porcs nus

Sis porcs nus 'ample =' 780 'altura =' 439 '>

Com ja hem comentat, traduir un títol pot ser una mica complicat. La de Peter Catteneo Nominat a l’scar dramaturgia El Monty complet és un cas especialment complicat perquè és una pel·lícula molt britànica amb un títol molt britànic. De fet, quan El Monty completes trobava a les costes nord-americanes, la majoria dels públics nord-americans no sabien què significava realment la 'muntanya completa'. Imagineu-vos la seva sorpresa quan aconsegueixen més que un cop d'ull als sis personatges centrals de la pel·lícula.

En cas que us hagueu oblidat, aquests personatges es configuren com a treballadors siderúrgics desocupats que passen a desposseir-se per acabar amb la carn, per trobar-se. Com a tal, també són l'epítome de 'l'home comú', no els bods buff que solen destellar la pell d'un llargmetratge. Sembla la gent que va tornar a titular El Monty complet perquè la Xina no es va interessar per la noblesa dels personatges de la pel·lícula, i va publicar la pel·lícula sota el títol Sis porcs nus De ben segur que no anirem a seure aquí i intentarem convèncer-te que les estrelles El Monty complet són símbols sexuals amb sis packs a coincidir, però aquest títol encara sembla bastant dur.

Solista: una història de Star Wars -> Ranger Solo

Ranger Solo 'width =' 780 'height =' 439 '>

Per descomptat, de vegades un canvi de nom en una pel·lícula és purament una qüestió pràctica. Si durant els últims mesos heu fet un seguiment dels números globals de taquilla, ja sabreu que la Xina és un dels pocs mercats que hi haviamenys que fructífera per Star Wars: L’últim Jedi. La pel·lícula es va estrenar de manera impactant al segon lloc a la Xina, el que bàsicament significa que va ser un enorme flop allà. El motiu central d’aquest flop és simple, el Guerra de les galàxies la franquícia no és tan popular a la Xina.

Per això, el Guerra de les galàxies L’equip de màrqueting està fent passos dramàtics per allunyar les pel·lícules de l’univers estès de la franquícia de la resta de la galàxia, molt llunyana que les va inspirar. El nou màrqueting començarà amb el pròxim film d’origen Han Solo, Solo: Una història de Star Wars. Quan la pel·lícula troba el camí cap als teatres xinesos, tot això Guerra de les galàxies les coses no es marcaran juntament. Més aviat, la pel·lícula es projectarà amb el nom Ranger Solo, Que és cert que portarà als aficionats a fer-se la pregunta: 'En què consisteix exactament Han Solo a Ranger?' La pregunta no recaurà sobre les orelles sordes si només es converteix en un èxit de taquilla a la Xina, tot i que no somiem amb exposar les probabilitats d’èxit per al nostre estimat Sr. Solo.